Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Войти как:

Северо-Кавказские новости
Ставропольский край


В интервью, данном ИА ФедералПресс, известный политолог, глава Фонда развития общественного мнения (...
В интервью, данном ИА ФедералПресс, известный политолог, глава Фонда развития общественного мнения (...
В Ставропольской краевой библиотеке для слепых и слабовидящих имени В. Маяковского 23 сентября 2016...


Loading...

Владимир Остапенко: азарт перевода возникает от осознания возможности разгадать тайну

Владимир Остапенко: азарт перевода возникает от осознания возможности разгадать тайну

06.12.2011

Ставропольским издательством «Графа» выпущена книга Владимира ОСТАПЕНКО «Прочтение некоторых этрусских и ретийских надписей». Примечательно, что Владимир Владимирович в недавнем прошлом много лет отработал в милиции, был криминалистом, а затем увлёкся творчеством, причём самым разнообразным. С талантливым ставропольчанином встретилась и побеседовала корреспондент sk-news.ru Ольга Богатеева.

– В крае Вас знают как автора необычных картин и скульптур. Вы очередной раз проявили себя самым неожиданным образом. С чего началась эта книга?

– Меня, как художника, всегда интересовала история искусств. Происхождение искусства этрусков, грубоватого и утилитарного, до настоящего момента находилось под большим вопросом: то ли оно возникло под влиянием Эллады, то ли абсолютно независимо. Шесть лет назад мне встретилась книга Добльхофера «Знаки и чудеса». В ней утверждалось, что последняя крупнейшая совокупность до сих пор не расшифрованных надписей относится к этрусскому языку. Вот тогда у меня и возник азарт.

– Ваша книга построена, как учебник: фонетика, грамматика; словари: этрусско-русско-английский с примерами словосочетаний, и русско-этрусский. Почему Вы дали столь осторожное название?
– Книга называется именно так из-за того, что далеко не все надписи поддались прочтению. Всё же ряд надписей мне удалось прочесть уже с помощью собственного словаря.

– В чём же заключается Ваше открытие?
– Этрускологи штурмовали этот язык последние 500 лет. Многие из них в совершенстве знали греческий и латинский языки в классическом произношении. Мне же, дилетанту, удалось обнаружить невообразимое звучание неожиданной смеси латинского и греческого языков. (Несколько некорректный, но простой пример того, как непривычная запись может исказить звучание – попробуйте почитать вслух русско-греческий разговорник с русскими словами в греческой написании).

С самого начала мной было замечено, что надписи под некоторыми барельефами на гробницах похожи на искажённую народную латынь (которая возникла тысячелетием позже). Причём эти надписи вовсе не погребального характера, как считалось ранее, а являются комментариями к изображённому сюжету.

Далее: у римлян – преемников этрусской культуры – личных имён всего 18. А этрусские надписи единогласно считались перечислением всей родословной погребенного. В результате чего тысячи слов были превращены в личные имена. Конечно, мне могут возразить, что тысячи имен встречаются в Библии, но ее несравнимо более длинные тексты представляют совсем другую цивилизацию.

Приведу конкретный пример: встречается мне в Интернете надпись–комментарий к изображению на зеркале. Репродукция самого изображения в источнике не приводится. Эта надпись мной прочтена следующим образом: «Гермес, на Марса клевещущий. Минерва, Марса изгоняющая. Венера, защищающая сосланных. Марс мстящий». Согласитесь, перед нами совершенно связная и осмысленная надпись, имеющая отношение к некому мифическому сюжету. В той же книге из Интернета эта надпись прочтена, как простое перечисление имен: «Гермес, Марс, Исминтианс, Минерва, Марс, Хусрнана, Венера, Аран, Амамтуния, Марс, Тална». Таким образом, тот автор «родил» несколько новых имён несуществующих языческих богов.

Мной было обращено внимание на то, что некоторые надписи содержат и древнегреческие, и новогреческие слова. Впрочем, «новогреческие» – понятие условное, скорее всего, эти слова на разговорном уровне существовали и в античности, и не попали в древнегреческие словари, основанные на литературных источниках.

Надписи находились не только на гробницах, но и на различных предметах, которые ошибочно – и сразу все – были отнесены к обрядово-погребальным. Но всё перечисленное – только на поверхности проблемы.

За века исследований этрускологи накопили общепризнанную сумму знаний, которая включает множество ложных заключений.
Поэтому моё открытие можно назвать «работа над ошибками». В частности, неправильно была расшифрована почти половина алфавита. Считалось, что несколько звуков этруски совсем не могли произносить. Несколько десятков прочтённых этрусских слов латинского и греческого происхождения были приняты за заимствования. (В действительности эти «заимствованные» слова прочитывались только потому, что в их состав не входили ошибочно расшифрованные знаки). В моём же словаре таких слов – греческого и латинского происхождения – более тысячи.

В конце концов, оказалось, что алфавит этрусков совпадает с архаичным западно-греческим. И этруски, по моему мнению, говорили на смешанном греко-латинском языке, отличаясь радикально изменившимся произношением (так называемая ветвь сатэм – такое звучание характерно для балтийских, славянских и армянского языков).

– Как звучал этот мертвый язык?
– Вспомните, как двоечники, и не только, произносили на уроках английские слова. Этруски говорили столь же уверенно и органично. Достаточно примера из трех слов: латинское «рэтро» (наоборот) звучало как «зетра», «фэрруго» (ржавчина) – как «фехуку», а «кутис» (кожа) - как «цуцез».

Система письменности этрусков – тупиковая, с преобладающим правилом «как слышится – так и пишется». Поэтому очень понимаю тех отечественных учёных, которые противостоят языковым реформам. Хотя последняя крупная реформа с отменой ятей кажется нам очень рациональной, но из-за неё был утерян очередной исторический пласт русского языка.

– Какой из полностью прочтённых текстов оказался самым сложным?
– Парадоксально, но именно тот текст, который общепринято считался будущим ключом к остальным – «Табула Кортоненсис» (III век до н. э.). Мне удалось расшифровать запутанные общими фразами рекомендации, как найти взаимопонимание с жителями покорённого города Коллация. Для усложнения прочтения, кроме сокращённой записи слов, в текст вставлены фразы на языке, близком к древнеармянскому. Пришлось изучать ещё и древнеармянскую грамматику, да еще и учиться читать по-армянски, чтобы работать со словарями. Кстати, в процессе расшифровки именно этой записи мне пришлось ознакомиться еще и с языком урартов, древнеисландским и албанским, а также с несколькими вымершими языками, носители которых жили на территории современной Турции (фригийским, ликийским, лувийским, лидийским). Всё перечисленное оказалось ложным ходом.

– Откуда пришли этруски, и кто они?
– Этруски – потомки греков, жителей города Илиона, который был покорён предками римлян. Илион стал Троей. Ныне – область раскопок рядом с селением Гиссарлык на западе Турции. За 100 лет язык выживших илионских греков очень сильно смешался с будущей латынью. После гибели Трои эта греческая диаспора выжила, поселившись юго-восточнее. Через несколько веков часть этого народа, со смешанным языком, значительно изменившим произношение, перебралась на территорию Северной Италии.

– Кто наследовал язык этрусков?
– Никто, на территории северной Италии этруски ассимилировались с остальными жителями Римской империи, а их язык «исправился» до состояния нормальной латыни. Недавно в Интернете появилась статья, информирующая, что тосканцы (жители северной Италии, бывшей Этрурии) генетически ближе не к итальянцам, а к жителям западной Турции. Из этого авторы статьи сделали неудачный вывод, что этруски говорили на одном из вымерших языков этой территории.

Что касается ретийцев – их потомки, ретороманцы, живут на территории Швейцарии, но за две тысячи лет их язык изменился до неузнаваемости.

– Каково основное содержание надписей?
–К сожалению, очень прозаическое – ни высокой литературы, ни поэзии.
Советы по сельскому хозяйству и медицине, рекламные и запретительные надписи, пояснения к изображениям на барельефах и зеркалах. Самая смешная надпись – перебранка двух лекарей по поводу лечения кашля.

Считается, что этруски были поголовно грамотными. Действительно, создаётся впечатление, что этруски оставляли надписи при любой возможности – вплоть до предметов быта. На ручках металлических предметов писали «Не обожгись», на керамике – «Не разбей», на одном зеркале – просто инструкция по уходу: «При ослаблении отражения необходимо лишь нежно очистить ветошью».

Надписи ретийцев не похожи на «полезные советы» этрусков и отличаются сварливой назидательностью. «Полезные советы» возьмите в кавычки, потому что этруски учили не только нежному обращению с новорожденными, но и объясняли, что нужно сделать, чтобы враг умер от болевого шока.

– Какие надписи встречаются чаще других?
– Неоднократно повторяются в разных вариантах надписи «Да будет носящая бремя хранима» и «При необходимости аккуратно поднови это наставление острым предметом». Что касается последней – в основном надписи вырезались на мягком известняке, и возможно, именно, благодаря такому совету дошли до наших дней. Но такое подновление имело и отрицательную сторону –начертание знаков искажались. Мне приходилось резать надписи на камне и примитивным, и профессиональным инструментом – одно неловкое движение, и знак испорчен.

– Вы говорили о побочном открытии – можно подробнее?
Оказалось, что некоторые имена и названия городов возникли в результате перевода с этрусского на этрусский.
Ряд таких находок выделен в отдельную главу книги. Так, для этрусков греческое Гера звучало как «привязанная», а этрусский эквивалент Уни (Юнона) – то же самое. И Афина, и Минерва переводятся как «угрожающая». Оставшаяся у римлян с именем Венус (милостивая) Венера называлась этрусками Цуран (заботливая). Истинно, тупиковая системы письма.

Иногда у меня возникало желание не публиковать книгу, которая принесет историкам одни разочарования: чего стоит только надпись «Капуанская черепица». Считалось, что она содержит свод законов или религиозных ритуалов. В действительности, в тексте перечисляются способы лечения самых разнообразных мозолей. Текст на удивление гуманен и демократичен для весьма жестоких этрусков – в нём есть рекомендация «пятку грузчика обрабатывать напильником, но только острым».

Единственное моё достижение – это снятие предположения о человеческих жертвах. Хотя удалось прочесть очень небольшие фрагменты «Льняной книги», но там десятикратно (по числу римских месяцев) описывается, как забивается некое жертвенное животное путём аккуратного перерезания аорты, после чего ему придаётся достойный вид с помощью укладки шерсти.

– На обложке Вашей книги изображено нечто странное.
– Для оформления книги использована моя скульптура «Однобортная римская волчица». Хотелось компенсировать сухое содержание некоторой долей юмора. Кстати, недавно узнал, что моя скульптура «Гнездо для кукушки», подаренная адыгейскому филиалу Музея народов Востока, включена в основную экспозицию.

– В жизни вы не похожи на фото, которое предназначили для опубликования.
– Один-два раза в год всё же похож, когда езжу в горы с объединением художников Юга России «Колесо». Я не пейзажист, поэтому набираюсь впечатлений, фотографирую, пробую новые для меня техники.

– Как Вам удавалось одновременно заниматься творчеством и прочтением надписей?
– По очереди. Уткнувшись в глухую стену – это было несколько раз –приходилось на несколько месяцев переключаться на скульптуру и живопись. Дозревал и возвращался уже на новый уровень знаний. Иногда – в поточном порядке: пока гипс или папье-маше сохнет (а сохнет долго) – занимаюсь переводом. Высохло – наношу следующие слои, потом опять перевожу.

Кроме того, приходилось работать в совершенно сюрреалистическом режиме: к вечеру в очередной раз понимаю, что перебрал все варианты, а результата нет. Выключаю компьютер, и засыпаю, одновременно по-новому перебирая варианты уже в голове. В таком полусне к утру иногда получается вычислить – встаю, записываю результат, пью кофе – и досыпаю ещё часов шесть-восемь– но уже нормальным сном, без всяких переборов вариантов. Не раз мне давали совет: «А ты воспользуйся электронным переводчиком». Приходилось отвечать: «Чего в холодильник не положишь – того оттуда не достанешь. Чтобы электронный переводчик работал, в него сначала надо загрузить словарь расшифрованного языка».

– А всё-таки, от такого режима Ваше творчество пострадало?
– Поскольку для меня характерен анализ всех своих действий, могу сказать точно: в среднем продуктивность по живописи осталась среднестатистической, по скульптуре – даже возросла. Хотя был объективный провал, в первом полупериоде мог заниматься только расшифровкой. А что касается выставок – старался участвовать во всех возможных, в том числе выставках Союза художников России, в который меня пока не приняли, а также в выставках Творческого Союза художников, ОХЮР «Колесо» и творческого объединения «Третий берег».

Кстати, две моих предпоследних скульптуры «Победитель» и «Заблудившийся», которые выполнялись вперебивку с подготовкой книги к печати, были представлены на конкурс-выставку «Крик в искусстве». Проводился конкурс Михаилом Шемякиным в Майкопе. А другая –«Ископаемая ставропольская шерстистая акула» – висела в выставочном зале Союза художников.

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ КНИГИ
Автор, выяснив ряд фонетических, орфографических и морфологических закономерностей этрусского языка, прочёл некоторые надписи. Более тысячи слов с примерами их использования в словосочетаниях вошло в составленный по результатам прочтения этрусско-русский словарь. Этимология этрусского языка наглядно представлена в обратном, русско-этрусском словаре. Книга может стать основой для более глубокого исследования языка и прочтения более сложных, менее доступных или вновь обнаруженных этрусских и ретийских надписей.

ЯЗЫК ЭТРУСКОВ

Этрусский язык не был ни диалектом латинского языка, ни предком латыни, возникнув в результате смешения языков на основе пралатинского языка и представляя собой греко-латинскую смесь, фонетически искажённую в направлении ветви сатəм. Смешение языков проявляется как этимологически, так и морфологически. В составленном этрусском словаре 80% корней слов принадлежит языку, похожему на искажённую латынь, а 20% корней слов принадлежит не менее искажённому греческому языку.

Формирование этрусского языка в результате смешивания (скрещивания) происходило в два этапа: 1) процесс возникновения этрусского языка соответствует классическому определению скрещивания языков. В качестве языка-победителя выступал пралатинский, в качестве субстрата проявились фонетические и морфологические элементы греческого языка. Первый этап формирования языка свидетельствует о недружественном взаимодействии носителей языков;

2) сформировавшийся смешанный язык, обе составляющие которого относятся к ветви кентум, не меняя словарного состава, изменился в сторону ветви сатəм. Очевидно, ряды носителей будущего этрусского языка радикально пополнились неким народом, обладающим артикуляцией сатəм и менее развитой культурой. Второй этап соответствует мирному взаимодействию носителей языков.

В этрусском языке преобладают слова 4-х типов: целиком латинские слова и слова с греческими корнями и латинскими окончаниями, реже встречаются слова с латинскими корнями и греческими окончаниями и полностью греческие. Встречаются как надписи, совсем не включающие в себя греческих корней, так и надписи, состоящие полностью из слов с греческими корнями, но морфологически отличные от греческих. В целом же доля греческих слов, в том числе и служебных, составляет 15-20% текста. Языки, по степени эклектизма сравнимые с этрусским, – древнеармянский, английский и идиш. По степени переплетения в области лексики и морфологии греко-латинский этрусский и романо-германский английский языки очень близки.

При звучании, характерном для языков ветви сатəм – до 17% слов начинается на звуки [dz], [z] и [ts]), в этрусском языке, одновременно, неожиданно много – до 14% слов начинается на звук [k] (как и в классической латыни, языке ветви кентум, суммарно со словами на [qu]). Уже эти цифры с точки зрения фонетики говорят о том, что этрусский язык не имеет естественного монолитного происхождения, а изначально представляет собой механическую смесь, возникнув в результате межэтнического общения.

Греческая составляющая этрусского языка представлена весьма значительно как этимологически, так и морфологически. Этрусский язык включает в себя греческие слова, как и не вошедшие в состав классической латыни, так и вросшие в латынь задолго до классического периода. Этрусский язык, не являющийся гипотетическим промежуточным, «третьим», связывающим греческий и латынь, стал источником проникновения в латынь тех искаженных греческих слов, на основании наличия которых возникла, впоследствии отвергнутая, теория единого происхождения греческого и латинского языков.

Преобладающая латинская составляющая этрусского языка проявляет глубочайшие соответствия с классической латынью на уровне корней слов. Наблюдается совпадение супплетивных и сокращённых форм, а также архаических и переносных значений слов. В части морфологических признаков заметно сходство с деревенской (народной) латынью. Выявлен ряд закономерностей, которые позволяют преобразовать фонетически искаженные этрусские корни слов в базовые латинские, но это имеет смысл только после установления контекста, или хотя бы связных словосочетаний.

Таким образом, ближе всего к этрусскому языку по словарному составу – классическая латынь. Этрусский язык парадоксален: наряду с застывшими явлениями, характерными для древнейшего состояния латинского языка, наблюдаются кажущиеся анахронизмы – греческие служебные слова, лишь столетиями позже проявившиеся в койне (начиная с 323 года до н. э.). Для этрусского языка характерно наличие новогреческих слов исконно греческого происхождения и действие некоторых правил орфографии, использование которых в древнегреческом языке во времена архаики не засвидетельствовано.

Этрусский язык, как и латынь, отличается от языков осков, умбров и фалисков. Лишь ретийский язык отличается от этрусского меньшим содержанием греческого субстрата, и, изредка, переходом звука [qu] в [p].

Наблюдается значительное количество соответствий этрусских и современных английских слов (в латинской и греческой составляющей), но это вовсе не свидетельствует о непосредственной связи этих языков.

Звучание этрусского языка ближе всего к живому румынскому, и гораздо отдаленнее от итальянского, но ни румынский, ни итальянский язык не являются потомками этрусского. В частности, значительное количество корней слов, общих для латыни и этрусского языка, отсутствует и в румынском, и в итальянском.

Действительно прямой потомок «испорченной» северной ветви этрусского языка, то есть ретийского языка – ретороманский язык – эволюционировал в той же степени, насколько отдалился от «кухонной латыни» французский язык. Основной этрусский язык потомков не оставил, «исправившись» до нормально-латинского состояния – растворившись в классической латыни в результате утраты нелатинской части этрусской морфологии с заменой её на латинскую. В свою очередь, множество процессов, характерных для эволюции этрусского языка, через тысячу лет повторилось при формировании языков романской группы.

Этрусский алфавит

– A – [a]; , – C – [k]; , – D/Z – [dz]; , , – E/E/h – [е]; , – F/Ф – [f];
– G – [g]; – H – [h]; – X – [kh]; – I – [i]; – K – [k]; – L – [l]; , , – M – [m];
, – N – [n]; , – O – [o]; , , – P – [p]; – Q – [k]; , – R – [r];
, / , – S/S – [s]/[z]; , – TS – [ts]; , – T – [t]; – U – [u]; – KS – [ks].

Пример прочтений:

«КОММЕНТАРИИ» (непосредственно к изображаемому)

[26, с. 130] «Стела Авеле Фелюска» из Ветулонии. (Конец VII века до н. э. Археологический музей Флоренции). На рельефе – профильное изображение наступающего воина в шлеме с топором, сбоку закрытого щитом. Указательным пальцем руки с топором обозначено движение вперед, сбоку же изображено копьё, угрожающее воину. Разборчиво только начало надписи:
Afles Telus Kestsus ...
Совершенствуй приемы владения оружием ...

Надпись на барельефе травертиновой гробницы из Монтелюче (III века до н. э., изображены два грифона и человек, размахивающий длинным орудием):
Arnt , Cais Cufus Celusa
Арнт, поражающий косой злоумышленников.

Надписи к рельефам на четырех гробницах, находящихся в разных музеях мира (братья Этеокл и Полиник, одновременно убивающие друг друга):
[22, с. 116] At Agie TSitsial
Вот это жажда сражения.
At Cumni Amnitial
Да это же всеобщее безумие.
At Cumni Geris TSlial
Да это же всеобщий произвол.
At Naflis Cainal
Это знаменитое сражение.

Надпись на гробнице с рельефом, изображающим бой:
Atina Ancarut Telesa
Афина заботилась о Телефе.
(Царь Телеф в детстве был спрятан в храме Афины, а в Троянской войне возглавлял войска мисийцев).

10863 Подпись к изображению на бронзовом зеркале (III век до н. э. Археологический музей Флоренции. Инв. № 615):
Castsur , Arata Puplugis E Iasun Amigio Sutina
Кастор, уговаривающий Поллукса защитить Язона от Амика.
(Поллукс – мастер кулачного боя. Амик – великан, царь Вифинии, вызывавший на кулачный бой иноземцев – гостей страны, и убивавший их).

Надпись на вазе с изображением супружеской пары в окружении двух демонов: Eca Ersce , Nac Axrum Plertrce
Вот она была преданна, ибо воистину жестоко расплачивалась.
(Сюжет о преданной жене Адмета Алкестиде, которая вместо мужа уже попала в Аид, но была спасена Гераклом).
10840 Подпись к изображению на бронзовом зеркале (конец IV – начало III века до н. э., Лондон, Британский музей, инв. № 68.6-6.1)):
a) (Декоративная сторона зеркала): Gurms , Maris Ismintians . Mnerfa , Maris Husrgiana . TSuran , Aran Amamtsunia . Maris Talna
Гермес, на Марса клевещущий. Минерва, Марса изгоняющая. Венера, защищающая сосланных. Марс мстящий.
b) (Рукоятка зеркала): Sutina Береги.

TLE 329 Очевидно, надпись относится к некому изображению:
Axlei TSruies Testu Parce
Сторонники Ахилла троянцам обещают пощаду.

Надпись на скульптуре – фигуре гения с чашей (по другому мнению – гаруспика с блюдцем и яйцом): Ei Ceda Stup Ut Cfeia
При разбивании останавливайся, как можешь.
(Очевидно, надпись относится к технике гадания).

«HTA» Надпись на фреске:
Hueraql Tui Asu Atsi , TSifts Cnei Lartial
Геракл помогает нападению Асия, Зевс старается ограничивать.
(Асий – младший брат Гекубы и сын фригийского царя Диманта, возглавлял фригийское войско в Троянской войне).

[Харсекин А. И «Труды Государственного Эрмитажа». 1962. 7. С. 275-283.] Эрмитаж. Урна-пеплохранилище из терракоты (инв. № Т 1284). Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов (описание Мавлеева Е. В.).
Lart , Premona Metsrias
Ларт, теснящий митроносцев.
(Очевидна попытка присвоить победу греков над персами в 490 году до н. э. этрусскому герою. Если учесть содержание предупреждающих надписей CIE 15 и TLE 397 (Не воспевай Ларта стихами, прославляющими его как основателя кулачного боя; Не воспевай Лартиев дарующими улучшение взамен боли), становится понятным, что подобные восхваления писались этрусками неоднократно).

Надпись на фреске (Изображено человекообразное существо с предметом, напоминающим мотыгу):
Xarun Xunxulis
Харон роющий.

Для тех, кто хочет подискутировать, E-mail: ostapenkovr@gmail.com



Автор:
Количество просмотров: 51772
Новости партнеров




Статьи на тему: Ставропольский край, Остапенко, книга, Турция, Италия, этруски, этрусские, ретийские, армянский, латинский, древнегреческий, тексты, надписи, язык, перевод, электронный переводчик, скульптура, «Колесо», Шемякин, Майкоп
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку

Комментарии

Добавить комментарий

Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:

Другие новости этого раздела


  • 21_10_2014 Лесная мозаика
    21.10.2014 (9 фото)